==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མའི་མན་ངག། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད།
བདག་མེད་མའི་མན་ངག།
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དང་པོ། ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཻརཱཏྨ་ཀོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་གནས་མིང་གི་བརྐྱང་མ་ཆུ་འབབ་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆ། །གཡས་གནས་མིང་གི་རོ་མ་ཁྲག་འབབ་སྙིང་རྗེ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དབུས་སུ་གནས་པ་ཀུན་འདར་མ་ནི་ཞུ་བ་འབབ་ཅིང་མི་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན་གཉིས་མེད་པ། དེ་ནི་རྩ་གསུམ་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད་སྲུངས་ཤིག །བདག་མེད་མས་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཁྱབ། །དཔལ་ལྡན་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཡང་དག་བདེ་བའི་གནས་སུ་བདག་གིས་ནི། །བདག་མེ་མ་ཡི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྙིང་རྗེའི་རོས་བྱུགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་གཟུང་བ། བླ་མ་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པར་བསྙེན་བཀུར་བས། དབེན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངག་བར་ཆད་སེལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཅི་འབྱོར་པའི་བདུད་རྩི་
ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ། དེར་མེ་ཏོག་དགྲམ་པར་བྱ་ཞིང་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་སྤོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བདུགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྤྲུལ་པ་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོའི་འདབ་མའི་གདན་ཅན་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་སོང་བ། སྲོག་སོང་བའི་སྙིང་གར་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སུ་གནྡྷེ་ལས་སྐྱེས་པ། པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་བླངས་ལ་འབར་བའི་མེ་ལྟ་བུར་འོད་འབར་བའི་མགོ་སྐྱེས་ཅན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བྱས་པའི་ཐོད་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་དམར་བ་གཡོ་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། མི་མགོ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རྒྱན་བྱས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རྒྱལ་མཚན་གཡོན་གྱིས་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་ཕྱག་ནི་པ་ལ་ཤའི་ལོ་མ་རྒྱས་ཤིང་འོ་མ་འཛི

【汉语翻译】
《无我母之口诀》，定解金刚造。
《无我母之口诀》
定解金刚造。
第一，观修多种明点合一之仪轨
印度语：नैरात्मकोपदॆशनाम (nairātma-kopadeśa-nāma，无我·教导·名称)。藏语：名为《无我母之口诀》。顶礼吉祥金刚萨埵！左侧名为“恰玛”之脉，如水流淌，空性智慧大；右侧名为“若玛”之脉，如血流淌，乃大悲之本体。中央所住之“衮达玛”，融化流淌，不可分割，具形无二。彼乃三脉之形，祈请薄伽梵母护佑！无我母遍及虚空之边际。顶礼具德无我母之后，我将于真实安乐之处，宣说无我母之口诀。此处以念诵和观修为主，以慈悲之露滋润，具足心之庄严。善持菩提心宝，恭敬上师与无我母，二者无别。于寂静无害之禅房中入座，念诵：嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 梭哈(藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 保护 保护 吽 吽 吽 啪 梭哈)。此乃忿怒语，遣除障碍之咒语，用以守护处所等。之后，坐于殊胜之座，以力所能及之五甘露等涂抹。于其上散布鲜花，于唐卡等处安住之薄伽梵母，以五供供养，以大力所制之香遍熏，念诵清净之咒，自观为无我母。其后，观想化身，于车之轮辐，莲花瓣之座上，前往四瓣莲花之花蕊。于已逝之心脏中，于具清凉光芒之坛城上，由苏甘地（藏文音译）所生，取红莲宝之光芒，如燃烧之火焰般光芒炽盛，具发髻，以无垢之颅骨鬘为饰，稍显忿怒且红润，摇动而圆润之三目。以人头血淋淋之百半串为身之庄严，以悦意之五印为身之庄严。左手持满血之颅碗与胜幢，右手持钺刀，手如巴拉夏树之叶般茂盛，持乳汁。

【英语翻译】
"The Instructions of Selfless Mother," Composed by Tingngezin Dorje.
"The Instructions of Selfless Mother"
Tingngezin Dorje composed it.
First, the ritual of meditating on various bindus as one.
In Sanskrit: Nairātma-kopadeśa-nāma. In Tibetan: Called "The Instructions of Selfless Mother." Homage to glorious Vajrasattva! The left channel named "Kyangma," flowing like water, is the great wisdom of emptiness. The right channel named "Roma," flowing like blood, is the essence of compassion itself. The central "Kundarma," dwelling in the middle, melts and flows, indivisible, a dual-less form. May you, the Blessed Mother, protect us with the form of the three channels! Selfless Mother pervades the limit of the sky. Having paid homage to the glorious Selfless Mother, I will, in a place of true bliss, explain the instructions of Selfless Mother. Here, focusing on recitation and meditation, adorned with the ornament of a mind anointed with the essence of compassion, well holding the precious mind of enlightenment, and honoring the guru and Selfless Mother as inseparable, enter a solitary and harmless meditation chamber and recite: Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 保护 保护 吽 吽 吽 啪 梭哈). This is the mantra of wrathful speech, eliminating obstacles, used to protect places and so forth. Then, sit on a distinguished seat and smear it with whatever five elixirs are available. Scatter flowers there, and offer the five offerings to the Blessed Mother residing in thangkas and so forth, fumigate thoroughly with incense made from great power, recite pure mantras, and generate faith in oneself as Selfless Mother. After that, visualize the emanation, on a lotus seat with spokes like the limbs of a chariot wheel, going to the pistil of a four-petaled lotus. In the heart of the deceased, on a mandala with cool rays, born from Sugandhi, taking the rays of padmarāga, blazing like a burning fire, with a radiant topknot, adorned with a garland of immaculate skulls, slightly wrathful and red, with three moving and round eyes. Adorn the body with a half-string of a hundred bloody human heads, adorn the body with the pleasing five seals. The left hand holds a skull cup filled with blood and a victory banner, and the right hand holds a curved knife, the hand is like the leaves of a palasha tree, holding milk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཁུར་གྱིས་མནན་པ་ལྟ་བུ། དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་རྒྱས་ཤིང་སྐབས་ཕྱེད་པའི་འཕོངས་ཀྱི་ཆ་ཅན་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མནན་པ་འགྱིང་ཞིང་རོལ་པར་ལྡན་པ་ལེགས་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཡིད་དགའ་བའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཆར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བདག་མེད་མ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཇི་ལྟ་བས་དམ་ཚིག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་བྱས་ལ་དེའི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་སོ། །དེའི་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་སྙིང་པོའི་གཞི་སྟེ། སིནྡྷུ་རའི་ཚོགས་སམ་སྔ་དྲོའི་མཚམས་ལྟར་དམར་བ་དང་པོ་མཆོག་གི་སྙིང་པོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ནས་འབབ་པ། དབུས་ཀྱི་རྩ་ནས་ཞུ་བ་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་ཡན་ལག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་གཡས་དང་གཡོན་དང་འོག་གཞིའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་རྣམས། སྐར་ཁུང་དྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་དང་དབང་དུ་སྟོན་པ་ཟླུམ་ཞིང་
དང་བའི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རྡོག་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་ཡི་གེ་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་སྐུ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟེང་གི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་པའི་གནས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའོ། །གཡས་པའི་ཁྱིམ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྕུག་ཕྲན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་རིགས་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་དབང་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལའོ། །དབང་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་བཞི་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཞུགས་པ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུར་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཞ

【汉语翻译】
犹如被衰老重担压迫。中央三道皱纹赤裸裸地舒展，拥有半腰身段，具备九种妩媚的姿态，以半跏趺坐的舞姿压迫，挺拔而富于嬉戏，是美好的年龄。从令人喜悦之处涌现光芒之聚，从佛法之门产生，不要将我执视为真实的智慧之身。之后，如法一般，将智慧融入誓言，并观想其眼睛和身体等清净。其具有的轮辐是金刚持的体性，是安乐之精华的基础。如同朱砂之聚或清晨的霞光般鲜红，最初是至高无上的精华，从具有大乐之轮辐中流淌。从中央脉轮流淌融化的液滴，其形状是男性的生殖器。金刚宝塔的支分相互依存而生起，生殖之体性向右、向左和下方的方向延伸。在具有星窗网格状的十二处，刹那、喜悦和自在显现，观想十二个圆润而
清澈的红色珍珠状明点。以及四种解脱之门的体性的四个位置。观想四种金刚的自性、四种字形和四身。其中，上方的处所是金刚宝的形状，是生起身金刚之生处，犹如秋季的兔子。左侧的处所是半月形，是生起语金刚之苗芽之处，犹如珍贵的红宝石。右侧的处所也是半月形，是生起意金刚之嫩枝之处，犹如蓝宝石。中央的处所是法生之形，是生起誓言金刚之因，犹如高贵种姓的金刚藏，具有五种光芒，应观想为一切法的根基。之后，刹那的明点是喜悦的明点。喜悦的明点是自在的明点。应观想自在的明点融入诸身。随后，观想四身从上到下依次融入，犹如星辰的交汇，从中央的明点中

【英语翻译】
As if weighed down by the burden of old age. In the center, three wrinkles spread out nakedly, possessing a half-waist figure, endowed with the essence of nine graces, oppressed by a dance in half-lotus posture, upright and full of playfulness, of excellent age. From the place of joy, a collection of rays emerges, arising from the gate of Dharma, one should not regard selflessness as a true form of wisdom. Then, like the Dharma, one should infuse wisdom into the samaya and visualize its eyes and body as pure. Its spokes are the essence of Vajradhara, the basis of the essence of bliss. Red like a collection of vermilion or the twilight of dawn, the first is the essence of the supreme, flowing from the spokes of great bliss. The shape of the stream of melting nectar flowing from the central channel is that of a phallus. The limbs of the vajra stupa arise interdependently, the nature of the genitals extending to the right, left, and downward directions. In the twelve places with the appearance of a star window lattice, moments, joy, and power manifest, and one should contemplate twelve round and
clear red pearl-like bindus. And the four places of the nature of the four doors of liberation. One should contemplate the nature of the four vajras, the form of the four letters, and the four bodies. Among them, the upper place is the form of a vajra jewel, the place of birth that generates the body vajra, like a rabbit in autumn. The left place is the form of a half-moon, the place that generates the sprout of speech vajra, like a precious ruby. The right place is also the form of a half-moon, the place that generates the twig of the mind vajra, like an sapphire. The central place is the form of a dharmadhatu, the cause of generating the samaya vajra, like the vajra essence of a noble lineage, possessing five rays, and should be contemplated as the basis of all dharmas. Then, the bindus of moments are the bindus of joy. The bindus of joy are the bindus of power. One should contemplate the bindus of power entering the bodies. Afterwards, one should contemplate the four bodies entering successively from top to bottom, like the conjunction of stars, from the central bindu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཅན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེར་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ནཱ་དའི་སྐུད་པས་བཀུག་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྩའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་སོང་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་ཆོས་དང་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཤུགས་ལྟར་འཁོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བསྲུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་
སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། འདིས་ནི་བདག་མེད་མ་རུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གཞི་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་ཏེ་སྲོག་སོང་བའི་སྙིང་གར་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔོན་པོ་འམ་དམར་ནག་གམ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་གང་འདོད་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་གཞིའི་རྩིབས་ཅན་ལ་དང་པོ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། མཚལ་དང་འདའ་དི་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་བྲལ་བའི་མགོ་བོའི་དུམ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀར་པོ་རིལ་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་མཚོན་བསམས་ལ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འབར་བ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ས་བོན་དགའ་བའི་ཚོགས་ཅན་འོད་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཆ

【汉语翻译】
思维从那里融入到里面，保持专注。之后，它本身就是法界之形，放射出光芒的链条，如甘露雨般的明点。明点中进入的法之文字，用那达的线拉动。如所说的那样，从脉轮之路向上，如水和牛奶般，法和明点融为一体。空性与慈悲不可分割之形，超脱世间，俱生圆满，如陶匠转轮般旋转而修。这些是无我母的口诀中，将各种明点修成一体的仪轨，这是第一部分。

第二，以五大、三金刚和三身之自性，以真实义文字之形旋转而修的仪轨。

然后，先前所说的具相咒师，进入先前所说的禅房，坐在舒适的座位上，念诵守护咒，也做供养坛城等。嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以此更加信奉无我母。然后，在下方基座具有车轮之肢的莲花上，在已失去生命的心的中央，观想具有兔子的坛城，蓝色或深红色或红色等，随你所愿，如先前所说的具相无我母之形。观察加持智慧、眼睛和身体等。然后，在其下方基座的轮辐上，首先是至高之心，特相是虚空界之自性。如朱砂和杜鹃花般的三角形轮，观想为地界之自性，无力的头颅碎片。其中，观想水界之自性，牛奶所生之白色圆球。然后，在其中心，观想火焰界之自性，如闪电般闪烁的武器。与火焰坛城相连，在肚脐处，观想风界之自性，半月形燃烧。在其上方，观想五大之自性，以半月和明点装饰的种子，具有喜悦之聚，光明照耀。然后，对于那个火焰坛城，贪恋

【英语翻译】
Think of merging into it from there, keeping your mind focused. After that, it itself is the form of the Dharmadhatu, radiating chains of light, a bindu like a rain of nectar. The Dharma letter that enters the bindu is pulled by the thread of Nada. As it is said, going upwards from the path of the channels, like water and milk, Dharma and bindu become one taste together. The form of indivisible emptiness and compassion, transcending the world, the spontaneously born perfection, should be meditated upon as revolving like the force of a potter's wheel. These are the instructions from the teaching of the Selfless Mother, the ritual of meditating on various bindus as one, this is the first part.

Second, the ritual of meditating on the rotation of the essence of the five great elements, the three vajras, and the three kayas, in the form of letters of ultimate meaning.

Then, the mantra practitioner with the characteristics mentioned earlier, enters the meditation room mentioned earlier, sits on a comfortable seat, recites the protective mantra, and also makes mandala offerings, etc. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvo 'ham, Literal Chinese Meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) With this, one should have even more faith in the Selfless Mother. Then, on the lotus with the base of the spokes of a chariot, in the heart of the deceased, meditate on the mandala with a rabbit, blue or dark red or red, whatever you like, in the form of the Selfless Mother with the characteristics mentioned earlier. One should look at the blessing of wisdom, eyes, and body, etc. Then, on the spokes of the base below it, first is the essence of the supreme, the characteristic is the nature of the space element. Like vermillion and aditi flowers, the triangular wheel, meditate on the nature of the earth element, a powerless fragment of the head. Within it, think of the nature of the water element, a white sphere born from milk. Then, in its center, think of the nature of the fire element, a weapon flashing like lightning. Connected to the fire mandala, at the navel, think of the nature of the wind element, a half-moon burning. Above it, think of the nature of the five elements, a seed adorned with a half-moon and bindu, with a collection of joy, shining brightly. Then, for that fire mandala, attachment

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་སྟོན་པ་གསལ་བར་འབར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེང་གི་གྲྭར་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྟོང་པའི་ཡིད་ཙམ་དུ་གསལ་བའོ། །གཡོན་གྱི་གྲྭར་ཡང་དག་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཅན་ནོ། །གཡས་ཀྱི་གྲྭར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འདོད་པ་མོ་མཚོན་པ་ལྟར། བཅུག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོར་བ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནཱ་དའི་རོ་མའི་གཟུགས་སྟེང་དུ་སོང་ཡང་རུང་མ་མོ་ལྟར་སོང་བ་སྟེ། ཡང་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བར་མགྲིན་པའི་ཁྲོད་ཀྱི་བུ་གའི་ཕུག་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་ལྕེ་ཆུང་འཕྱང་བའི་རྩེར་གནས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་ལ་བདག་མེད་མས་རེག་པར་བལྟའོ། །
དེ་ནས་དེར་རེག་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཅན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་འཐིགས་པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དགའ་བའི་ཆུའི་བདུད་རྩི་ཆར་གྱི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། ཡང་དག་པར་ཚིམ་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ལྷག་པར་དགའ་བས་གང་ཞིག་མྱོས་པ་ནི་འཕང་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་ཕྱེད་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རོལ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་པས་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ནི་དབེན་པའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་སྟན་འཇམ་ཞིང་བདེ་བར་འདུག་སྟེ་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་མོས་པར་བྱས་ལ་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །འོག་གཞིའི་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ནི་མྱ་ངན་མེ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་དང་ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཅན་གྲུ་གསུམ་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྩེ་གཅིག་པས་འོག་གི་ཆ་བརྒྱན་པ་དབུས་ཀྱི་ཆར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྲ

【汉语翻译】
应当修习明亮照耀的三字。其中，上面的部分，观想为空性的意念。左边的部分，是能生出真正希求的果实。右边的部分，是能生出喜悦。也要了知这三字是结合、正行和结尾的安乐之因的决定之语。之后，以其光芒的触碰之力，被大贪欲之风所动，如随之生起的欲妙女所象征的那样。进入的房屋的门，如极细的线般的种子字，带有 bindu（梵文，bindu，bindu，点）和 nada（梵文，nāda，nāda，声音）的形象，向上升起，如同未生育的母女一般。又弯曲地行进，在喉咙中的孔穴中，那孔穴是房屋，位于小舌悬挂的顶端，观想为吉祥黑汝嘎的体性，吽字被无我母所触碰。
之后，在那里触碰的安乐增长，从安乐的、不坏的 bindu（梵文，bindu，bindu，点）中滴落无垢且喜悦的水之甘露，以如雨之精华的灌顶。完全满足且充满喜悦，尤其因喜悦而沉醉，如转轮般，观想为彼薄伽梵母自然成就。又，其三金刚不可分离，且具有三身之体性，以及通达方便与智慧不分离的上师口诀。这些是无我母的口诀，从五大和三金刚以及三身之体性中，以真实义的字形而旋转的观想仪轨，这是第二。
第三，观想般若波罗蜜多之本体天杖嬉戏的仪轨
之后，瑜伽士应如是遣除障碍。仪轨是，在寂静的房屋等处，安坐于柔软舒适的坐垫上，自身观想为无我母，念诵清净的真言。下面的基座具有轮辐，如悲伤之火、茜草树、红花等，具有车轮的支分，三角形上有多样的金刚，如莲花的雄蕊般是月亮。在那里，以金刚利器，单尖的金刚装饰下面的部分，中间的部分以多样的金刚来标示，极其悬垂且具有声音，铃铛的细...

【英语翻译】
One should meditate on the three letters that shine brightly. Among them, the upper part is visualized as emptiness in the form of mind. The left part is the one that generates the fruit of true desire. The right part is the one that generates joy. It should also be understood that these three letters are the definitive words that are the cause of bliss in combination, the main part, and the conclusion. Then, by the power of the touch of its rays, moved by the wind of great attachment, like the desire goddess who arises subsequently, as symbolized. The door of the entered house, like a very thin thread-like seed syllable, with the image of bindu (བིནྡུ，梵文，bindu，bindu，Dot) and nada (ནཱ་ད，梵文，nāda，nāda，Sound), rises upwards, like an infertile mother and daughter. Again, it goes crookedly, in the hole in the throat, that hole is the house, located at the tip of the hanging uvula, visualize the nature of glorious Heruka, the letter Hum touched by the selflessness mother.
Then, the bliss of touching there increases, dripping from the blissful, indestructible bindu (བིནྡུ，梵文，bindu，bindu，Dot) the nectar of pure and joyful water, with the empowerment of the essence of rain. Completely satisfied and full of joy, especially intoxicated by joy, like a spinning wheel, visualize that Bhagavati spontaneously accomplished. Moreover, its three vajras are inseparable, and have the nature of the three bodies, and the oral instructions of the noble guru who understands the inseparable means and wisdom. These are the oral instructions of the selflessness mother, from the five great elements and the three vajras and the nature of the three bodies, the ritual of visualizing rotating in the form of the letter of true meaning, this is the second.
Third, the ritual of meditating on the khatvanga playing of the nature of supreme wisdom.
Then, the yogi should dispel the obstacles as they are. The ritual is, in a secluded house, etc., sit comfortably on a soft and comfortable cushion, visualize oneself as the selflessness mother, and recite the pure mantra. The lower base has spokes, such as the fire of sorrow, madder tree, kusuma flower, etc., has the limbs of a chariot, the triangle has various vajras, like the stamen of a lotus is the moon. There, with a sharp vajra, the single-pointed vajra decorates the lower part, the middle part is marked with various vajras, extremely hanging and has sound, the fringe of the bell...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་སྐེའི་ཆར་རོ། །སྟེང་གི་ཆར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པས་མཚོན་པ་ལངས་ནས་གནས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོར་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་དང་བར་དང་མགྲིན་པ་དང་སྟེང་གི་ཆར་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་དྲག་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་མགོ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཉི་ཟླ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་རའི་རྩེ་མོ་ནས་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལྟར་ལངས་པ་དང༌། འབར་བས་བསྲེག་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རིག་
མའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་མེ་འབར་བས་མར་ཞུ་བ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་འཛིན་པ་གསོས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་རིག་མའི་ཚོགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརླན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལས་ཆུ་འབབ་པའི་ཐིག་ལེས་ཚིམ་པ་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་གཞན་གྱི་འདོད་པས་ཚིམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་བས་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་གར་དེ། དེར་ཡིད་སོང་བའི་སྔགས་པས་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རོལ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་གང་དུ་གསུངས་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་བསྲུང་བའི་སྔགས་བྱ་སྟེ། འཚེ་བ་མེད་པའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བསྡམས་པས་བདག་མེད་མར་མོས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྲོག་སོང་བའི་སེམས་ཀྱི་གཞིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་མེད་

【汉语翻译】
颈部是饰有各种花环的。（卡章嘎）上部是象征着由五股金刚杵顶端所表示，竖立着的卡章嘎，应当观想为从法界自性空性母的体性，种子字完全转变而来。然后，其下部、中部、喉部和上部是业、法、誓言和大手印的体性，是法之门、忿怒、智慧海和无头。也应当观想为各种颜色、黑色、红色和白色。观想由日月消逝所生的业之风推动，如极度燃烧的劫末之火堆。然后，观想其上方的金刚杵中央的Ra字顶端，如劫末之火燃烧般竖立，并以燃烧来扰乱焚烧之相。安住于轮涅之佛和明妃众，十方一切如来之身语意和智慧的体性，三轮汇集的自性，本质是安乐轮，如火燃烧融化酥油般如实观想。然后，观想滴落的甘露滋养，焚烧佛和明妃众，以及寂灭的有形之物，也如云团降雨般，以水滴满足，如孔雀陶醉一般，以极大的喜悦满足他人的欲望，进入大乐，从智慧的自性中遍布一切虚空界，以喜悦之众所苦恼的舞蹈。咒师应将心专注于此，观想直至所有愿望自然成就。这些是空性母的口诀中，观想智慧至尊自性卡章嘎嬉戏的仪轨，这是第三个。

第四，观想至上安乐明点的仪轨

然后，如经中所述瑜伽母的特征，如何进行守护的咒语？在无害的房间等处，在舒适的垫子上，以金刚跏趺坐姿，对空性母生起敬信，念诵清净的咒语。然后，在化身轮的中央，在生命消逝之心的基础上，于月轮之上，观想如前所述具有自身特征的空性

【英语翻译】
The neck is adorned with various garlands. The upper part (of the khatvanga) is symbolized by the five-pronged vajra tip, the standing khatvanga should be visualized as completely transformed from the essence of the dharmadhatu's emptiness mother, the seed syllable. Then, its lower, middle, throat, and upper parts are the essence of karma, dharma, vows, and mahamudra, being the door of dharma, wrathful, ocean of wisdom, and headless. It should also be visualized in various colors, black, red, and white. Visualize that propelled by the karma wind born from the disappearance of the sun and moon, like an extremely blazing fire heap of the end of the kalpa. Then, visualize that on top of it, the tip of the Ra syllable in the center of the vajra, standing like the fire of the end of the kalpa blazing, and disturbing the appearance of burning by blazing. Abiding in the Buddhas and vidyamatris of samsara and nirvana, the essence of the body, speech, mind, and wisdom of all the Tathagatas of the ten directions, the nature of the three wheels gathered together, the essence is the wheel of bliss, truly visualize like fire burning and melting butter. Then, visualize the dripping nectar nourishing, burning the Buddhas and vidyamatris, and the tangible things of nirvana, also like clouds raining, satisfied with water droplets, like a peacock intoxicated, satisfying the desires of others with great joy, entering great bliss, spreading from the nature of wisdom throughout all the realms of space, the dance tormented by the multitude of joys. The mantra practitioner should focus his mind on this, visualizing until all wishes are naturally accomplished. These are the instructions of the emptiness mother, the ritual of visualizing the play of the khatvanga, the essence of supreme wisdom, this is the third.

Fourth, the ritual of visualizing the bindu of supreme bliss.

Then, as the characteristics of the yogini are described in the scriptures, how to perform the protective mantra? In a harmless room etc., on a comfortable cushion, in the vajra posture, generate faith in the emptiness mother, and recite the pure mantra. Then, in the center of the emanation wheel, on the basis of the heart where life has departed, on the moon mandala, visualize the emptiness with its own characteristics as previously described.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་གཞི་ལ་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཀིམྤ་ཀའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། དེ་ཡང་མེའི་འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་པ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འདབ་མ་དང་ཟེ་འབྲུལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་སའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་སའི་རང་བཞིན་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་རྩ་བའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་སའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བྱ་བ་གྲུབ་
པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་སའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་སའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་ཡིད་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་པས་དུས་རིང་པོར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་གཙོ་བོ་འབར་བར་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་བ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྐྱེད་ཅིང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལྟར་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྣའི་རྩེ་མོའི་གཙུག་ཏོར་དུ་ཁྱེར་ལ་དུས་རིང་མོར་བདེ་བར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐིག་ལེ་བ་ཐག་ལྟར་རང་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པའི་རི་མོའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐས་ཀྱི་ཁྲེམ་གཉེར་གྱི་ལམ་ལ་སོང་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ད

【汉语翻译】
母亲（指女性本尊）如是观修。其后，于基位上，观想如车轮之支分般完全成熟的枳椇子果实。又于此三角形的火轮之中，观想四瓣莲花。之后，于其花瓣与花蕊中，观想五空行母的自性，为芥子般微细的乐空明点。其中，于东方之花瓣上，观想如明镜般之智慧与佛母之自性，金刚母之自性，为极度结合之乐空明点。于南方之花瓣上，观想平等性之智慧与佛母之自性，具白色自性，为根本之乐空明点。于西方之花瓣上，观想个别观察智之智慧与佛母之自性，水瑜伽母之本体，为完全断绝之乐空明点。于北方之花瓣上，观想成所作智之智慧，与佛母之自性，金刚空行母之自性，为义之乐空明点。于花蕊上，观想极为清净之法界体性智与佛母之自性，无我母之自性，诸法皆为胜义谛，为极乐之乐空明点，以等持之心安住，瑜伽士长时修习之。其后，从中脉之明点中显现，以无垢之八分之半的光芒，如铁钩般勾召四方之明点，亦观想融入中央之明点。之后，观想五智之本体，于胜义智慧之自性中，明点之主尊如欲求般燃烧。之后，生起红色光芒，如如意树之枝干般，生起显现所欲求之义，如生起之火般，生起安乐。之后，将其持于鼻尖之顶端，观想长时安住于安乐之中。之后，观想其明点如线绳般，由自身所生之丝线纹路之延续，行于阶梯之梯级之路，如如意宝珠般，所有念想皆得圆满，如具兔之坛城般，以甘露自性之光芒之聚，遍布无余虚空，为极乐之自性与法身之本体。

【英语翻译】
Meditate thus on the mother (referring to the female deity). After that, on the base, visualize the kimpa fruit, fully ripened like the branches of a chariot wheel. Also, within that triangular wheel of fire, contemplate a four-petaled lotus. Then, on its petals and pistil, meditate on the nature of the five dakinis, as blissful bindus as fine as mustard seeds. Among them, on the eastern petal, visualize the mirror-like wisdom and the nature of the Buddha-mother, the nature of Vajra-ma, as a blissful bindu of perfect union. On the southern petal, visualize the wisdom of equality and the nature of the Buddha-mother, with a white nature, as the root blissful bindu. On the western petal, visualize the wisdom of discriminating awareness and the nature of the Buddha-mother, the essence of the water yogini, as a blissful bindu of complete severance. On the northern petal, visualize the wisdom of accomplishing activities and the nature of the Buddha-mother, the nature of Vajra Dakini, as the blissful bindu of meaning. On the pistil, visualize the utterly pure wisdom of the Dharmadhatu and the nature of the Buddha-mother, the nature of the Selfless Mother, all dharmas being the ultimate truth, as a supremely blissful bindu, with the mind placed in equanimity, the mantra practitioner meditates for a long time. After that, from the bindu in the center, emanate rays of light, half of eight, stainless, and with hooks, draw in the bindus of the directions, and also visualize them entering into the central bindu. Then, meditate on the essence of the five wisdoms, in the nature of ultimate wisdom, the main bindu blazing as much as desired. Then, red rays of light arise, like the branches of a wish-fulfilling tree, generating the meaning of what is manifestly desired, and like a fire that generates, generating bliss. Then, take it to the crown of the tip of the nose and contemplate abiding in bliss for a long time. Then, visualize that bindu, like a thread, with a continuous line of threads arising from oneself, going on the path of the rungs of a ladder, and like a wish-fulfilling jewel, all thoughts being completely fulfilled, like the mandala with the rabbit, with a collection of rays of light of the nature of nectar, pervading all of space without exception, being the nature of supreme bliss and the essence of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་འབར་བ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བྱུགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་ཅི་ཙམ་བརྟན་པར་ནུས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་པས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བསྲུང་བ་དང་དཀྱིལ་
འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་མོས་ལ། རང་གི་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་དང་ལྡན་པར་བདག་མེད་མ་སྔར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མེ་ཏོག་མནད་ར་བ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ལྷག་པར་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང༌། དང་པོའི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་འོད་གསལ་བར་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞག་གི་གཙོ་བོ་དང༌། རྟ་བདུན་པའི་རིའི་ཕུར་པ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པ་དང་སོ་སོར་འབྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་ཁབ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཕྲ་བ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་དེ་ཁ་སྦྱོར་ལན་གསུམ་དུ་དགྲོལ་ཏེ་དེར་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འབར་ཞིང་དགའ་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རི་མོའི་རང་བཞིན་ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་མཆོག་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་མོ་ལྟར་རོལ་ཞིང་སྒེག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དམར་པོའི་ཐུར་མ་ཕྲ་མོ་ལྟར་རིང་བས་སཱ་ལའི་ཡལ་ག་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་འབར་བ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་དགའ་བས་བསྐྱོད་པས་གཟུགས་བརྙན་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟ

【汉语翻译】
我安住于无我母之自性中，于鼻尖燃烧，应修习，修习者，且与修习之分别念之过失相离之咒师，应修习至其能安住稳固为止。此等乃无我母口诀中修习最胜乐之明点之仪轨，为第四。
第五、修习智慧明点之仪轨
其后，咒师具足灌顶与誓言，且具足慈悲等功德，积聚资粮。咒师于合意之方向之座垫上安坐。以守护及供养坛城之仪轨，信解自身为无我母。如前所说，生起自身之化身具足轮辐之无我母。其莲花中央，如花朵曼陀罗盛开般之三角形，于能仁之最胜处，尤与母相应。且观想为最初之最胜自性，光明灿烂之十六分月亮之主尊。如七马之山之橛般，观想为交合。观想由此所生之成办与分别与行持等中显示之针般极锐利之如太阳光芒般微细之极红之物，于交合中解脱三次，并思惟其融入其中。其后，思惟由彼之交合所生者，乃燃烧且由喜乐所生者，如生者般之诸佛，为真实义之智慧明点。其后，由彼所生者，乃化身图之自性，天神之自在亦自在，以安乐为所缘之最胜，成办他利者，如母象般嬉戏且娇媚而行者。如意宝红色之细长针般，如娑罗树枝般善妙燃烧之无我母之影像，思惟其触及安住于大乐轮中央之摄集一切如来之吉祥喜金刚之自性，无头之形之薄伽梵之身。其后，思惟彼等由喜乐所动，由影像之触碰所生之贪欲而融化。以与喜乐相顺之方式降下且随行之明点之光

【英语翻译】
I abide in the nature of the selflessness mother, burning at the tip of the nose, should be practiced, the practitioner, and the mantra practitioner who is free from the fault of discriminating thoughts of practice, should practice until he can abide firmly. These are the instructions of the selflessness mother, the ritual of practicing the most supreme bliss bindu, the fourth.
Fifth, the ritual of practicing the wisdom bindu
Thereafter, the mantra practitioner, endowed with empowerment and vows, and endowed with qualities such as compassion, accumulates merit. The mantra practitioner sits on a seat in a direction that is pleasing to the mind. With the ritual of protection and offering of the mandala, believe oneself to be the selflessness mother. As previously stated, generate the selflessness mother with spokes of one's own emanation. In the center of its lotus, like a blooming flower mandala, the triangular shape, in the supreme place of the Sage, especially in accordance with the mother. And visualize it as the original supreme nature, the radiant lord of the sixteen-part moon. Like a peg of the mountain of seven horses, visualize it as being in union. Visualize that which arises from this, the needle-like, extremely sharp, sun-like rays of light, which appear in the accomplishment, separation, and conduct, as being extremely red, dissolving three times in union, and think that it has entered into it. Thereafter, think that what is born from that union is burning and born from joy, like the victorious ones who are born, as the wisdom bindu of the true meaning. Thereafter, what is born from that is the nature of the emanation drawing, the deity's freedom is also freedom, the most supreme with happiness as its object, the one who accomplishes the benefit of others, like a mother elephant playing and walking coquettishly. Like a slender needle of a wish-fulfilling red jewel, like a branch of a sala tree, the image of the selflessness mother burning beautifully, think that it touches the body of the Bhagavan in the headless form, the nature of the glorious Hevajra who gathers all the Tathagatas, abiding in the center of the great bliss wheel. Thereafter, think that they are moved by joy, and are melted by the desire arising from the touch of the image. The light of the bindu that descends and follows in a manner that is in accordance with joy

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཅན་དགའ་བའི་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་བཅུད་དང༌། སྟོབས་སུ་སྨིན་པས་རྒྱས་པ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་མ་རྒུད་ཅིང་ལེགས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཚོགས་བསྡུ་བ་བྱས་པས། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ཡིད་གཏད་པའི་སྔགས་
པས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་བདེ་བར་འདུག་པས་བྱ་བ་དག་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་སྔར་གསུངས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨཱ་ལི་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན། རྣལ་འབྱོར་མ་མ་ལུས་པའི་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཅན་གཟུགས་བདག་མེད་མ་ཨོཾ་ཡིག་འབར་བ་མངོན་པར་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ཡང་ཀཱ་ལི་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཕོ་ཉ་མོ་ལྟ་བུས་གཉི་གའི་འདོད་པའི་དོན་ཉི་མ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པས་བཀུག་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་དེར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པ་དེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ཅིང་གནས་པར་དུས་རིང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་མ་ན་སའི་གནས་ཤིང་རྟ་དྲང་སྲོང་རྟ་བདུན་པ་ཆེར་འཚེར་བའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང༌། མེའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཡང་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། བདེ་བའི་རྒྱུན་དུ་མཉམ་པར་སྣང་བར་བྱས་པས་སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྣོད་དུ་བྱས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེར་ཡིད་སོང་བའི་སྔགས་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡི

【汉语翻译】
应当依止具足贪欲的欢喜。又，从那里的结合中真实生起的安乐甘露，品尝精华，成熟为力量而增长，由此欢快而不衰退，良善殊胜的欢喜，积聚集合。虚空的方位无余安住的能动与不能动者，以信赖的真言，尽己所能地修习。这些是无我母的口诀中修习智慧明点的仪轨，第五。

第六，俱生文字修习为不变化的明点的仪轨。

之后，安乐地住在禅定室中，完成诸事后。无我母瑜伽女，如所说瑜伽女的特征，先前所说的化身轮，其中阿利收摄的自性之形，法身的自性，智慧的体性，具有空性的状态。所有瑜伽母收摄的状态，形相无我母，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字燃烧，显现观想。安住于法轮，也是卡利收摄之形，圆满报身的自性，方便的体性，具有慈悲的状态。如来一切收摄的自性，吉祥黑汝嘎的体性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃烧，如是观想。之后，从那生起的光芒之鬘，如使者女般，成办二者的欲求之义，如太阳般勾招。于彼之中，观想随之生起贪恋。之后，又于彼处，结合后随之生起贪恋，以及极其迷恋，与彼不可分离的珍宝花蕊到达顶端并安住，长久修习。之后，随之玛那萨的处所，马车，仙人七马，由炽盛的力量所生的风与火的结合而融化，以及，一切事物的空性，真实空性，以及，与慈悲不可分离的菩提心，瑜伽士自身的特征，如贤瓶般，一切欲求之义成就，如是显现。于安乐之流中平等显现，显现以及能显现的一切有情作为容器，于明点的形相中，以心向往的真言思维。这些是无我母的口诀中俱生

【英语翻译】
One should rely on the desire for joy that possesses qualities. Moreover, from the union of that, the nectar of bliss that truly arises, tasting the essence, maturing into strength and increasing, thereby joyful and not declining, the supreme joy that is good and excellent, having gathered and assembled the collection. The moving and unmoving that abide in all directions of space, with the mantra of trust, one should meditate as much as one is able. These are the instructions from the Selfless Mother on the ritual of meditating on the bindu of wisdom, the fifth.

Sixth, the ritual of meditating on the co-emergent letter as an unchanging bindu.

Then, having happily stayed in the meditation room and completed the tasks. The yogini of the Selfless Mother, with the characteristics of a yogini as described, the previously mentioned wheel of emanation, in which the form of the nature of the vowels (Āli) is gathered, the nature of the Dharmakaya, the essence of wisdom, possessing the nature of emptiness. The state of gathering all yoginis, the form of the Selfless Mother, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) blazing, one should clearly behold. Abiding in the Dharma wheel, also the form of the consonants (Kāli) gathered, the nature of the Sambhogakaya, the essence of skillful means, possessing the nature of compassion. The nature of gathering all the Tathagatas, the essence of glorious Heruka, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blazing, one should meditate in this way. Then, the garland of light rays arising from that, like a female messenger, accomplishing the meaning of the desires of both, like the sun, beckoning. In that very place, one should meditate on attachment arising subsequently. Then, again in that place, attachment arising subsequently from union, and extreme infatuation, the precious pistil inseparable from that, reaching the peak and abiding, one should meditate for a long time. Then, following that, the place of Manas, the chariot, the sage with seven horses, from the power of blazing intensely, the wind and fire arising from the union, and dissolving, and the emptiness of all things, true emptiness, and the Bodhicitta inseparable from compassion, the yogi's own characteristic, like a good vase, all desired meanings accomplished, thus manifesting. Appearing equally in the stream of bliss, the appearance and all sentient beings that can appear as containers, in the form of the bindu, one should contemplate with the mantra of the mind's inclination. These are the instructions from the Selfless Mother on the co-emergent

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། ཡི་གེ་ཆའི་སྦྱོར་བ་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་
འབྱོར་པས་སྔར་བཞིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བདག་མེད་མར་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་འདབ་མ་ནང་དུ་བཞི་ཕྱིར་བཅུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་ཟེ་འབྲུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ཞེ་སྡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་འདབ་མ་དག་ལ་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཟུགས་མིག་གཏི་མུག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་སྣ་ང་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀར་མོའི་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འདུ་ཤེས་ལྕེ་འདོད་ཆགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་པའོ། །བྱང་དུ་འདུ་བྱེད་ལུས་ཕྲག་དོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤོས་མོའི་རྣག་བཞིན་ཅན་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རི་ཁྲོད་མའི་རང་བཞིན་དབྱང་ཡིག་བདུན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མིག་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་བརྒྱད་པའོ། །རླུང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཡུང་མོའི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་དགུ་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒོ་སྐྱོང་གི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ནུབ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རེག་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་དབང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་སྤྱོད་མའི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་པའོ། །དབང་ལྡན་དང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཆོས་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་དེ་དག་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་དང་
པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང

【汉语翻译】
第六，观想不变明点的仪轨。
第七，观想字母结合明点的仪轨。
之后，无我母的瑜伽士如前一样，于所化轮中，以意生起无我母。于所化轮中，观想莲花四瓣朝内，十瓣朝外。之后，其花蕊为识，意为嗔恚，是佛的清净法界体性，是极度清净的智慧自性，是无我母的体性，观想第一个元音字母与明点结合，于诸花瓣上，由此展开，观想十四瑜伽母的自性，即十四个元音字母。其中，内侧东方的花瓣为色、眼、愚痴，是佛的如镜智慧体性，是金刚母的自性，为第二个元音字母。南方为受、鼻、我慢，是佛的平等性智体性，是白色的元音字母，为第三个。西方为想、舌、贪欲，是佛的妙观察智体性，是水瑜伽母的体性，为第四个元音字母。北方为行、身、嫉妒，是佛的成所作智体性，是金刚空行母的体性，为第五个元音字母。外侧的自在处为喜等三者的体性，是香母的脓液状，为第六个元音字母。火隅为光芒四射等三者的体性，是尸林母的自性，为第七个元音字母。真脱处为远离和眼动的自性，是拙火母的体性，为第八个元音字母。风隅为善妙智慧和法云的体性，是老母的体性，为第九个元音字母。东方等花瓣为信心等四根的体性，是守门者的体性，为第十、第十一、第十二、第十三个元音字母。西方和真脱处之间为触和智慧及自在的体性，是地行母的自性，为第十四个元音字母。自在处和东方之间为法和信心等五力的体性，是空行母的体性，为第十五个元音字母。这些元音字母也应观想为光明灿烂，降下甘露之雨。之后，第一个元音字母为光芒之鬘

【英语翻译】
Sixth, the ritual of meditating on the unchanging bindu.
Seventh, the ritual of meditating on the combination of letter forms into bindus.
Then, the yogi of the Selfless Mother, as before, mentally generates the Selfless Mother in the manifested wheel. In that manifested wheel, meditate on four lotus petals facing inward and ten petals facing outward. Then, its pistil is consciousness, the mind is anger, the Buddha's realm is the nature of the extremely pure wisdom of reality, the essence of the Selfless Mother, visualize the first vowel letter combined with the bindu. On those petals, from that, expand into the nature of the fourteen yoginis, visualize the fourteen vowel letters. Among them, the inner eastern petal is form, eye, ignorance, the Buddha's mirror-like wisdom nature, the nature of Vajra Mother, the second vowel letter. The southern petal is feeling, nose, pride, the Buddha's equality wisdom nature, the white vowel letter, the third. The western petal is perception, tongue, desire, the Buddha's discriminating wisdom nature, the nature of the Water Yogini, the fourth vowel letter. The northern petal is volition, body, jealousy, the Buddha's accomplishing wisdom nature, the nature of Vajra Dakini, the fifth vowel letter. The outer powerful place is the nature of the three joys, the pus-like nature of the Incense Mother, the sixth vowel letter. The fire corner is the nature of the three radiating lights, the nature of the Cemetery Mother, the seventh vowel letter. The Truthless place is the nature of being far away and eye movement, the nature of Tummo Mother, the eighth vowel letter. The wind corner is the nature of good intelligence and clouds of Dharma, the nature of the Old Mother, the ninth vowel letter. The eastern petals are the nature of the four faculties such as faith, the nature of the Gatekeepers, the tenth, eleventh, twelfth, and thirteenth vowel letters. Between the western and Truthless places is the nature of touch and wisdom and power, the nature of the Earth-goers, the fourteenth vowel letter. Between the powerful place and the east is the nature of the five powers such as Dharma and faith, the nature of the Sky-goers, the fifteenth vowel letter. These vowel letters should also be visualized as bright and radiant, raining down nectar. Then, the first vowel letter is a garland of light.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཁྱབ་སྟེ་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་སྐར་མདའི་རྣམ་པས་རྙེད་པར་རབ་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་འོད་དམར་པོ་སྤྲོས་པས་མཐོང་བས་གསལ་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་ལྟར་ཐིམ་པར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཀྱང་ཉིན་མོས་འཇིགས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཕུག་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཕུག་གི་བུར་པར་ཞུགས་པ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པས་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ནཱ་ད་རིང་པོ་ལེགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནཱ་དས་བསྐུལ་བས་སྔགས་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྭ་ཡིས་བརྡུངས་པས་ཞུ་བ་ཐག་པ་འཕྱང་བ་ལྟར་ངང་པ་སྐྱུགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཚ་བས་གདུངས་པ་ཞི་བ་ལྟར་དོན་དམ་པར་མཆོག་གི་གཟུགས་ལས་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་སྲིད་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པ་དེར་སོང་བའི་ཡིད་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ཡི་གེ་ཆའི་སྦྱོར་བ་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གཏུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བརྗོད་པའི་སྔགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་མོས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོག་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་མི་གཡོ་བ་ལྟར་གྱེན་དུ་འབར་བས་མུན་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཞི་ཞིང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བསྲེགས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་འགོག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཟད་པར་བྱེད་དེ། ཤིང་སྐམ་པོའི་ཡལ་གའི་ཚོགས་ལ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་མེའི་ཚོགས་སུ་འབར་བས་ཡང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་ལྟར་མི་རེག་པ་གཏུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་བལྟའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ངང་པ་ཕྱེ་མ་ལེ་བ་ལྟར་ལེགས་པར་སྣུམ་ཞིང་མར་ཁུའི་མེར་སྣང་བའི་སྲེད་པས་བལྟ་བ་དང་ཆགས་པས་ཞུ་སྟེ་དེར་ཐིམ་པར་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མེ་ལ་མར་བཅུག་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་སྡིག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་གདུངས་པ་མ་ལུས་པ་བསལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བ་གཟེར་ལྟར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ།
མི་དམིགས་པ་དང་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་དེར་ཅི་ནུས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །

【汉语翻译】
以…遍布，剩余的光芒以流星的形式容易被发现。然后，太阳的红光照耀，所见清晰，如晨星般融入，观想这十四个元音字母。首先，观想元音字母也如白日惊恐般进入明点之中。并且，进入明点之中的蜂房，被太阳的光芒所炙烤。观想那达长音的优美元音字母。然后，在那达的推动下，以咒语和牛王的角撞击，如融化的蜡般垂下，如天鹅呕吐。由俱生风推动，如热恼平息般，从究竟的胜妙之身中显现，以大乐之流遍布所有存在，到达那里，有信者咒师尽其所能地观修。这些是无我母的口诀中，字母组合观修明点的仪轨，第七。
第八，猛烈且极猛烈的仪轨。
然后，具有如实描述特征的咒师，做之前所说的所有事情。自身信奉无我母，在幻化轮上，以胜妙方便和智慧的自性，从日月交合中真实生起，如无风之灯般向上燃烧，熄灭所有黑暗，焚烧境和根的城市。也阻止其他瑜伽母进入，使并非微少的分别念止息。在干燥树枝的集合上，以超胜的智慧之火燃烧，也如无我母的自性般，观见不可触碰的猛烈且极猛烈。并且，对于心生贪恋者，安乐轮安住于虚空，如天鹅呕吐物般，良好地滋润，以酥油之火显现的贪欲观看并因贪恋而融化，观想融入其中。然后，如向火焰中投入酥油般，猛烈燃烧，消除所有罪业和烦恼的痛苦，通过显现，大乐增长，喜悦如钉般，所有执着平息。
成为不可见、不可思议和不可言说，在那里尽其所能地观修。

【英语翻译】
Covered by..., the remaining rays of light are easily found in the form of meteors. Then, the red light of the sun shines, what is seen is clear, like the morning star merging, contemplate these fourteen vowel letters. First, contemplate the vowel letters also entering the bindu as if in daytime terror. Moreover, entering the honeycomb of the bindu, it should be burned by the heat of the sun's rays. Contemplate the beautiful vowel letter of the long nada sound. Then, propelled by that nada, struck by the mantra and the horn of the king of cows, like melting wax hanging down, like a swan vomiting. Propelled by the co-emergent wind, like the pacification of heat, manifesting from the ultimate supreme body, with the stream of great bliss pervading all existence, reaching there, the faithful mantra practitioner should meditate as much as they are able. These are the instructions from the non-self mother, the seventh ritual of meditating on the letter combination as bindu.
Eighth, the ritual of the fierce and extremely fierce.
Then, the mantra practitioner who speaks of the characteristics as they are, should do all the things previously spoken of. Believing oneself to be the non-self mother, on the wheel of emanation, with the nature of supreme skillful means and wisdom, truly arising from the union of the sun and moon, like a windless lamp burning upwards without moving, pacifying all darkness, burning the city of objects and senses. Also preventing other yoginis from entering, causing non-small discriminations to cease. On the collection of dry branches, burning with the fire of transcendent wisdom, also like the nature of the non-self mother, one sees the untouchable, fierce and extremely fierce. Moreover, for those who have become attached, the wheel of bliss abides in the sky, like the vomit of a swan, well-lubricated, viewing with desire appearing as ghee fire, and melting due to attachment, contemplate merging into it. Then, like pouring ghee into the fire, burning fiercely, eliminating all suffering from sins and afflictions, through manifestation, great bliss increases, joy like a nail, all fixations are pacified.
Becoming invisible, inconceivable, and inexpressible, meditate there as much as possible.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་གཏུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཆོག་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྩའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པ་དབང་དང་ལྡན་པས་སྔར་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བསྲུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་ཉིད་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཁང་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རང་གི་ལུས་ཉིད་མོས་པར་བྱས་ལ། དེར་གནས་པའི་རྩ་ཀུན་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་རྩ་གསུམ་པ་ནི་བདག་མེད་མར་མོས་སོ། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་ན་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་ན་གནས་པའི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སོང་ཞིང་ཆུ་འབབ་བརྐྱང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ། སྐུ་དང་ཟླ་བ་དང་ཨཱ་ལི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང་མཚན་མོ་དང་ནུབ་པ་དང་བྱང་དུ་རྒྱུ་བ་རྨི་ལམ་དང་གཟུང་བ་དང་ཤེས་བྱ་དང་དོན་དམ་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཨེ་ཡིག་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སོང་ནས་ཁྲག་འབབ་པ་རོ་མ་ཞེས་པའི་རྩ་སྟེ། གསུང་དང་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལི་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་དང་ཉིན་པར་འཆར་པ་དང་ལྷོ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་སད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་ཤེས་བྱེད་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་རགས་པ་དང༌། བཾ་ཡིག་དངོས་པོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་འཕྱང་བ་སྣུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོར་སྟོང་ཆ་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་བུ་གུ་ཅན་རྭ་བསྡོམས་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འམ། ཡང་ན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩའི་གཙོ་བོ་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་མ་གོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
这些是无我母的口诀中，极其凶猛的仪轨，第八。 。
第九，观修脉之主尊的仪轨
然后，有能力的上师，在之前所说的禅定室中，坐在舒适的垫子上，进行守护和供养坛城等仪轨。自己的身体观想为地，以及将到彼岸的波罗蜜多等汇集之自性处所等汇集，各种光芒燃烧，如意宝之自性，大解脱室的宫殿中，观想自己的身体。在那里安住的所有脉，完全依靠的三脉观想为无我母。其中，从喉咙开始，位于左侧，面朝下，到达脐轮，名为水流直下的脉。观想其自性为身、月亮、阿利（ཨཱ་ལི，ā li，无字），空性、进入道、夜晚、落日、北方运行、梦境、所取、所知、胜义谛、微细、埃字（ཨེ，e，E），以及无实有汇集的自性，具有圆满受用身的自性。从脐轮开始，面朝上，从右侧运行，到达喉咙末端的血流脉，名为罗玛。观想其自性为语、太阳、嘎利（ཀཱ་ལི，kā li，有字）、慈悲、从道中产生、白天出现、南方运行、清醒、能取、能知、世俗谛、粗大，以及瓦姆字（བཾ，vaṃ，瓦姆）实有汇集的自性，具有一切之自性，化身的体性。然后，从中间运行，面朝下，如水树之花般垂下，具有油性，如灯一般，菩提心流淌，名为昆达玛的脉。观想其自性为汇集一切之体性，空性与慈悲无二，具有菩提心之自性，法身的体性，无二，仅是识之自性。到达化身轮的三脉，其一体性，如具有三个空隙部分，如合并的角，如金刚之形状，或者如乌鸦面孔，即脉之主尊，身语意一体之自性，如虚空般无有戏论且无有沾染，观想为大乐身之自性的无我母。

【英语翻译】
These are the extremely fierce rituals from the instructions of the Selfless Mother, the eighth.
Ninth, the ritual of contemplating the main veins
Then, the empowered mantra practitioner, in the previously mentioned meditation room, sits on a comfortable cushion and performs the rituals of protection and mandala offerings, etc. One's own body is visualized as the earth, and the nature of the collection of perfections that reach the other shore, etc., is collected. Various lights blaze, the nature of a wish-fulfilling jewel, in the palace of the great liberation chamber, one's own body is visualized. All the veins that reside there, the three veins that are fully relied upon, are visualized as the Selfless Mother. Among them, starting from the throat, located on the left side, facing downwards, reaching the navel chakra, the vein called the water-flowing straight vein. Its nature is visualized as body, moon, āli (ཨཱ་ལི, ā li, without letter), emptiness, entering the path, night, sunset, northern movement, dream, object, knowable, ultimate truth, subtle, the letter e (ཨེ, e, E), and the nature of the collection of non-existence, possessing the nature of the enjoyment body. Starting from the navel, facing upwards, moving from the right side, reaching the end of the throat, the blood-flowing vein called roma. Its nature is visualized as speech, sun, kāli (ཀཱ་ལི, kā li, with letter), compassion, arising from the path, appearing during the day, southern movement, wakefulness, subject, knower, conventional truth, coarse, and the nature of the collection of the letter vaṃ (བཾ, vaṃ, Vam), possessing the nature of all, the essence of the emanation body. Then, moving from the center, facing downwards, hanging like a flower of a water tree, possessing oiliness, like a lamp, the bodhicitta flows, the vein called kundama. Its nature is visualized as the essence of collecting all, the indivisibility of emptiness and compassion, possessing the nature of bodhicitta, the essence of the dharma body, non-dual, merely the nature of consciousness. The three veins that reach the emanation wheel, their unified nature, like having three empty parts, like merged horns, like the shape of a vajra, or like the face of a crow, that is, the main vein, the nature of the unity of body, speech, and mind, like the sky, without elaboration and without contamination, visualize as the Selfless Mother with the nature of the great bliss body.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་རྩའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཙུན་མོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པ་དབང་དང་ལྡན་པས་སྔར་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཤིང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བསྲུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁང་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཅན་རང་གི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བས་གདུངས་ཏེ། བརྩེ་བ་དང་ཕྲད་པས་འདོད་པའི་ཡི་གེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་བདག་མེད་མ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁང་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་གནས་ལ་གནས་པ་ཡང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུ་འབར་བ་དང་ལྡན་པས་འདོད་པ་ལྟ་བུར་འཁྱུད་པ་དང་འདོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕོ་ཉ་བཀུག་ནས་ཁྱེར་བ་དང་ཆགས་པ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དགའ་བས་རྙེད་དེ་འཁྱུད་པས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ནི་དབུལ་མོས་གཏེར་རྙེད་པ་ལྟ་བུའམ། བཀྲེན་པས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྟོན་མོ་ཟོས་པ་ལྟ་བུའམ། སོས་ཀའི་ཚད་པས་གདུངས་པ་ལ་ཆུ་བསིལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཙུན་མོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རླུང་གི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་མོས་ལ་ལྟེ་བར་སྦྲུལ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟར་མ་སད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་སྣའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་མནན་པས་སད་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དེ་དབྱུག་པས་རེག་པའི་སྤྲུལ་མོ་ལྟར་དབྱུ་གུའི་རྣམ་པ་ལྟར་ལངས་ཏེ་ཁའི་བུ་ག་ནས་མེ་འབར་བ་ལྟར་བལྟའོ། །དེ་ནས་དེས་ཤིན་ཏུ་ཡང་འབར་བ

【汉语翻译】
应当修习。以修习之力，也能证悟真实义。这些是无我母口诀中修习根本脉的仪轨，第九。
第十，俱生明妃修习仪轨
此后，具力的持明者进入先前所说的禅定处，安坐于舒适的座垫上。进行守护和坛城等仪轨后，以平等住的心信奉无我母。之后，观想常住的幻化宫殿，被自身的光明坛城所围绕，因远离慈爱而感到痛苦，与慈爱相遇，成为欲妙之自性的明妃大无我母。并且，她安住于常住的法宫殿之处。如同太阳般燃烧，与欲乐般拥抱，成为欲乐之最胜的至尊吉祥黑汝迦之王，派遣光芒使者前去观看。之后，迎请光芒使者，如被俘获般，以如贪恋般的喜悦而获得，如同拥抱般获得，如同贫者得宝，或如饥者食殊胜宴席，或如盛夏受热所苦者被凉水灌顶。获得最胜之乐，以修习之力证悟真实义。这些是无我母口诀中修习俱生明妃的仪轨，第十。
第十一，修习风之智慧的仪轨
此后，具有先前所说特征的持明者，如前所说，在禅定处安坐于舒适的座垫上，进行守护轮等仪轨。自身信奉为无我母，观想脐间如蛇般盘绕安住，如睡眠般未醒，是法身自性，无我母之体性，是智慧，是圆满受用身之自性，是一切之自性，吉祥黑汝迦之体性，从鼻道进入，被风猛烈压迫而醒来。
之后，它如被杖触碰的幻女般，如杖之形状般站立，从口中如火焰般燃烧般观看。之后，它非常猛烈地燃烧

【英语翻译】
It should be practiced. Through the power of practice, one can also realize the true meaning. These are the instructions from the teachings of the Selfless Mother on the ritual for meditating on the principal channels, the ninth.

Tenth, the ritual for meditating on the Coemergent Consort

Thereafter, the empowered Vidyadhara enters the previously mentioned place of meditation and sits on a comfortable seat. Having performed the rituals of protection and mandala, etc., one should have faith in the Selfless Mother with a mind of equanimity. Then, one should visualize the ever-abiding emanation palace, surrounded by its own circle of light, tormented by separation from love. Meeting with love, the great consort, the Selfless Mother, becomes the essence of supreme desire. Moreover, she abides in the place of the ever-abiding Dharma palace. The great king, the venerable and glorious Heruka, blazing like the sun, embracing like desire, and being the supreme of desire, sends forth messengers of light to behold her. Then, having summoned the messengers of light, one obtains them with joy, as if captivated and attached, like a poor person finding treasure, or like a hungry person eating a special feast, or like one tormented by the heat of summer being empowered by cool water. Having attained the supreme bliss, one should realize the true meaning through the power of meditation. These are the instructions from the teachings of the Selfless Mother on the ritual for meditating on the Coemergent Consort, the tenth.

Eleventh, the ritual for meditating on the Wisdom of Wind

Thereafter, the Vidyadhara with the previously mentioned characteristics, as stated before, sits on a comfortable seat in the place of meditation and performs the rituals of the protection wheel, etc. One should have faith in oneself as the Selfless Mother and visualize the prana coiled like a snake at the navel, abiding in that form, not awakened as if asleep, being the essence of the Dharmakaya, the nature of the Selfless Mother, being wisdom, being the essence of the Sambhogakaya, being the nature of all, the essence of glorious Heruka, entering through the nostrils and being awakened by the wind being fiercely pressed upon.

Then, it stands up like a magical woman touched by a staff, like the shape of a staff, and looks as if fire is blazing from the opening of the mouth. Then, it blazes very fiercely

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་བསྲེགས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟོབས་དེ་ལྟ་པུས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རི་བོང་ཅན་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་པས་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་བླུགས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་རླུང་གི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་བ་ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བདག་མེད་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་མ་དེ་ནུ་མ་དེ་ནུ་མ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང་རང་གི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འགྲམ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་པས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ་ཌོམྦི་ནཱིར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་ན་མ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་མེད་མ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། །ཡན་ལག་དང༌། ཉིན་ལག་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བསམས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་འདིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཆོག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་པའི་སྔགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་
གྲུབ་འདོད་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་ཤིང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་སྟེ་མཚན་མ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྐྱེ

【汉语翻译】
并且观想烧毁三界。 如此威力的甘露自性之兔，立即融化，观想成连续不断地倾注。 之后，通过观想的力量，使胜义谛显现，并向虚空的各个方向扩展。 这些是无我母口诀中观修风智慧的仪轨，第十一（个）。
第十二（个）。观修俱生二尊的仪轨
之后，咒师完全进入禅定之处，进行守护处所、自身和瑜伽的仪轨，也进行供养坛城的仪轨，念诵“嗡，一切法自性清净（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ प्रकृतिपरिशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性完全清净，我）”，观无我。 之后，无我母融入那如妈的子宫中，从自己的莲花花蕊中生出金刚双运，即铃，具有贪欲，以贪欲的眼光观看，无论是谁，都观看多比尼。 这也是结合、见、修、差别和究竟道的体性。 从各种各样的刹那差别中产生。 如同圆满的月亮，是受用圆满报身的自性，拥抱一切俱生的自性吉祥黑汝嘎，如同虚空，是法身的自性，将俱生智慧的自性无我母显现出来。 显现出来，以及肢体和所有日子。 从那之中，扩展到十方的一切事物，将所有扩展都变成自己的自性。 如此变成自己的，并观想成唯心之自性。 如此观想，并去除分别念。 同样，对于所有观修，都用此仪轨进行观修。 这些是无我母口诀中观修俱生二尊的仪轨，第十二（个）。
第十三（个）。安置种子等的利益的仪轨
之后，积累资粮的咒师，为了获得大手印的成就，专注于如所说之任何瑜伽的结合，并使心稳定。 稳定之后，观察心的相状，相状也自然而然地产生

【英语翻译】
And contemplate burning the three realms. With such power, the nectar-natured rabbit melts immediately, contemplate it being poured continuously. Afterwards, through the power of contemplation, make the ultimate truth manifest and extend it in all directions of the sky. These are the ritual for contemplating the wisdom of wind from the instructions of the Selfless Mother, the eleventh.
Twelfth. The ritual for contemplating the two co-emergent ones.
Afterwards, the mantra practitioner, having fully entered the place of meditation, performs the ritual of protecting the place, oneself, and the yoga, and also performs the ritual of offering the mandala, reciting "Om, all dharmas are pure in their own nature (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ प्रकृतिपरिशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, nature completely pure, I)", and contemplate selflessness. Afterwards, the Selfless Mother dissolves into the womb of Naropa, and from the stamen of one's own lotus arises Vajra Dual Union, which is the bell, possessing desire, and gazing with the gaze of desire, whatever it may be, gaze upon the Dombini. This is also the nature of the path of union, seeing, contemplation, distinction, and ultimate completion. It arises from the momentary distinctions of various kinds. Like the full moon, it is the nature of the enjoyment complete body, embracing the glorious Heruka, the nature of all co-emergent ones, like the sky, it is the nature of the Dharma body, making manifest the Selfless Mother, the nature of co-emergent wisdom. Having made it manifest, as well as the limbs and all the days. From that, extend to all things in the ten directions, and make all extensions into one's own nature. Having thus made it one's own, contemplate it as the nature of mind-only. Having thus contemplated, remove conceptualization. Likewise, for all contemplations, contemplate with this ritual. These are the ritual for contemplating the two co-emergent ones from the instructions of the Selfless Mother, the twelfth.
Thirteenth. The ritual for establishing the benefits of seeds and so forth.
Afterwards, the mantra practitioner who has accumulated merit, desiring the accomplishment of the Great Seal, focuses on the union of whatever yoga has been spoken of, and makes the mind stable. Having become stable, examine the signs of the mind, and the signs also arise spontaneously.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུན་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། རྔ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྔ་ཟླུམ་དང་ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བར་གྲག་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྕག་དང་ཐལ་མོ་དང་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པས་ཚོར་བ་མི་འབྱུང་པའོ། །སྦྲང་བུ་དང་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཆེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་ཕུག་གམ་ཆུ་འགྲམ་མམ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དམ་བཞི་མདོའམ་མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་ལྷ་ཁང་ངམ་ལྷ་གནས་རྙིང་པའམ་ལྡུ་མ་ར་དག་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་བདེན་པ་འཚེ་བ་མེད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ནགས་ཚལ་གྱི་གནས་སུ་གནས་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་སྟེ་དེས་ཀྱང་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏོ། །མཚན་མ་རྣམ་པར་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ས་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཐིམ་པས་ནི་དུ་བའི་རྣམ་པའོ། །མེ་ཐིམ་པས་ནི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པའོ། །རླུང་གིས་ནི་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ན་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་འོད་གསལ་བ་སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་འབར་བའོ། །ལྔ་བ་ཡང་ནི་གསལ་བར་ལྡན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཐིམ་པའི་མཚན་མ་སྟེ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་མཚན་མ་རྙེད་པ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སམ་མཚན་མ་ཕྱ་མོའི་གཟུགས་
ཏེ། ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་བཞག་ན་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ལྷ་མོའི་མཁར་དུ་བཀོད་དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་སོང་བས་ཁ་དོག་ལེགས་པའམ་མི་ལེགས་པའི་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོ་དྱ་ན་ནམ་གོ་དཱ་བ་རཱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཟིན་པ་དང༌། མ་ཟིན་པ་དང༌། གཉི་གའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་ཤིང་སྒྲ་མ་ལུས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀོ་ས་ལ་རུ་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའ

【汉语翻译】
那是由于地界喜悦之力的持续，在任何时候都会显现出来。鼓、大鼓、圆鼓和铜号等响亮的声音不会使觉知产生。鞭子、手掌和拳头等不会产生感觉。蚊子和蜜蜂等也不会造成伤害。应当知道他的大心已经变得稳固。此后，已经变得稳固的瑜伽士，在山洞或水边，或海边，或墓地，或十字路口，或女鬼的住所，或寺庙，或古老的神殿，或砖瓦堆等，在随顺、真实、无害、无垢、具有清净水，以鲜花和果实装饰的树木环绕的森林处安住，专注于本尊瑜伽，成办一切悉地。成就和地等大种，次第一个融入一个，这也象征着征兆的临近。征兆有五种。同样，地融入时，会产生如阳焰般的征兆。水融入时，是烟雾的形状。火融入时，是萤火虫的形状。风融入时，像蜡烛一样。那时，就像秋季天空的中心一样，光明澄澈，没有显现，只是澄澈而已。这也曾说过：最初如阳焰一般，第二是烟雾的形状，第三像萤火虫一样，第四是燃烧的蜡烛，第五也具有光明，像无云的天空一样。这是融入的征兆，诸大种是智慧。如是知晓并获得征兆后，入于等持的咒师，以种子的形象，或明点的形象，或女相的征兆，身体和肢体上的心变得稳固而安住，就能成就。对此，将心安置于天女的宫殿中，前往三界，就能亲眼见到颜色好或不好的形象。在乌仗那或戈达瓦里，能够听到安住于三界的已抓住、未抓住和二者之分的各种声音，并且能够知道所有声音是谁的。在憍萨罗，能够分辨美味等各种味道。

【英语翻译】
That is because of the continuous force of the joy of the earth element, which will appear clearly at any time. The clear and loud sounds of drums, large drums, round drums, and copper horns will not cause awareness to arise. Whips, palms, and fists will not cause sensation to arise. Mosquitoes and bees will not cause harm either. One should know that his great mind has become stable. After that, the yogi who has become stable should dwell in a mountain cave or by the water, or by the sea, or in a cemetery, or at a crossroads, or in a house of female ghosts, or in a temple, or in an old shrine, or in a pile of bricks, etc., in a forest place that is agreeable, truthful, harmless, immaculate, possessing pure water, adorned with flowers and fruits, and surrounded by a garland of trees, and focus on the yoga of the chosen deity and accomplish all siddhis. The great elements such as accomplishment and earth, one dissolving into another in sequence, also symbolize the approaching of signs. There are five kinds of signs. Likewise, when earth dissolves, it causes the sign of a mirage to arise. When water dissolves, it is the shape of smoke. When fire dissolves, it is the shape of a firefly. When wind dissolves, it is like a candle. At that time, like the center of the autumn sky, it is clear and bright, without appearance, just clear. It has also been said: First, it is like a mirage; second, it is the shape of smoke; third, it is like a firefly; fourth, it is a burning candle; fifth, it also possesses clarity, like a cloudless sky. These are the signs of dissolution; the elements are wisdom. Having thus known and obtained the signs, the mantra practitioner who enters into equipoise, with the form of a seed, or the form of a bindu, or the sign of a female form, if the mind on the body and limbs becomes stable and dwells, he will achieve it. To this, placing the mind in the palace of the goddess, going to the three realms, one will be able to see directly the forms of good or bad colors. In Oddiyana or Godavari, one will be able to hear all the sounds of the three realms, those that are grasped, not grasped, and the division of the two, and one will be able to know whose all the sounds are. In Kosala, one will be able to distinguish various tastes such as deliciousness.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲི་ལྷན་ཅིག་པ་དང་སྦྱར་བ་ཅན་སྣོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ལིངྒ་ར་མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རོམ་ལུས་པ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རེག་བྱ་མ་ལུས་པ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ལྷའི་བཙུན་མོ་དགུག་པ་སྤྲུལ་པ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀཱཉྩི་རུ་སྔོན་གྱི་གནས་དང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །ལམྦཱ་ཀ་རུ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང་ལྷའི་སྐད་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡང་སྐད་རྣམས་སོ། །རཱ་མེ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཉི་མ་རེངས་པ་དང་འཆར་བ་ཡང་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྐར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །པོ་ལ་གི་རི་རུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་བདག་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རུ་དུས་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་རྙེད་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཟུངས་ཐམས་ཅད་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
དེ་དག་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་འཁོར་
ལོ་ལ་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོད་དེ། །དེ་ལ་མདུན་དུ་དག་པར་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩིས་མཎྜལ་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་མཆོག་གི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་ནས་མཉམ་པའི་སྣོད་ཆེ་བས་ཁ་བཅང་དེ་དབུས་སུ་བདེ་བྱེད་ཀྱི་མིག་གི་གྲྭའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལ་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མའི་ཕྱེ་མ་ཆོ་གས་སྦྱངས་ཏེ་བཏབ་ལ། དེར་ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པས་བསྐོར་ཏེ། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་དང་ཐི

【汉语翻译】
鼻子的气味与之一同混合，变得可以嗅闻。卡林嘎拉的甜味等区分的罗摩身体被体验。菩提的支分以粗糙等区分的一切所触碰之物都会被触及。同样，在特里夏库内，迎请天女，幻化享受。在坎奇，知晓前世和他人之心。在兰巴嘎，通晓一切论典，以及天神的语言和咒语的各种声音。在拉梅，能够使太阳停止、升起，甚至落下。在其之上是月亮。在其之上是星辰的轮转。在波拉吉日，能见到一切天神，并且我的命令也能实现。在扎兰达拉，能够见到过去、现在、未来三时。同样，在幻化轮中获得幻化身，在法轮中获得法身，在受用轮中获得受用圆满身，在广大的安乐轮中获得广大的安乐身。如此获得四身，成为佛陀金刚持，并且获得无我母的果位。获得真正的菩提，一切障碍彻底平息，一切陀罗尼、地、波罗蜜多，以及世间和出世间的成就都将显现，成就显现后，利他之事将达到究竟。这些是无我母的口诀中，关于种子等的利益进行分别安立的仪轨，第十三品。
第十四品，外供仪轨。
为了成办这些所欲之义，为了平息障碍，在月亏的十四日，在轮上以文字和明点的形象供养薄伽梵母。于此，在前方以清净炼制之甘露涂抹坛城，制作花束，并在其中心放置殊胜的容器。在其上，用等大的大容器覆盖，在其中央，以带来安乐的眼睛形状的轮之形象，用甘露和灯粉按照仪轨调和后涂抹。在那里，用三铁制成的勺子，在法源中画上各种金刚杵环绕。无我母的自性文字和明

【英语翻译】
The smell of the nose becomes mixed with it and becomes smellable. The body of Rama, distinguished by the sweetness of Kalingara, etc., is experienced. All tangible objects distinguished by the roughness of the limbs of Bodhi, etc., will be touched. Likewise, in Trisha Kuna, inviting the goddesses, transforming and enjoying. In Kanchi, knowing the past and the minds of others. In Lambaga, knowing all the treatises, as well as the languages of the gods and the various sounds of mantras. In Rame, one can make the sun stand still, rise, and even set. Above it is the moon. Above it are the cycles of stars. In Polagiri, all the gods are seen, and my commands are also fulfilled. In Jalandhara, one will be able to see the three times, past, present, and future. Likewise, in the Transformation Wheel, one obtains the Transformation Body, in the Dharma Wheel, the Dharma Body, in the Enjoyment Wheel, the Enjoyment Complete Body, and in the Great Bliss Wheel, one obtains the Great Bliss Body. Thus, by obtaining the four bodies, one becomes the Buddha Vajradhara, and one obtains the state of the Selfless Mother. By obtaining true Bodhi, all obscurations are completely pacified, and all dharanis, grounds, paramitas, as well as worldly and transmundane accomplishments will be manifested, and when accomplishments are manifested, the benefit of others will reach its ultimate conclusion. These are the instructions of the Selfless Mother, the thirteenth chapter, which is the ritual for distinguishing the benefits of seeds, etc.
Chapter Fourteen, Outer Offering Ritual.
In order to accomplish these desired meanings, in order to pacify obstacles, on the fourteenth day of the waning moon, offer to the Bhagavan Mother in the form of letters and bindus on the wheel. For this, in front, smear the mandala with purified nectar, make bouquets of flowers, and place a supreme vessel in the center. On top of it, cover it with an equal large vessel, and in the center, in the form of a wheel of comforting eyes, smear it with nectar and lamp powder mixed according to the ritual. There, with a spoon made of three irons, draw various vajras around the Dharma source. The nature of the Selfless Mother, letters and bindus.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེར་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་སྔགས་པས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་མཆོད་པའི་རྫས་ལྔ་དང་ལ་དོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒྲོན་མ་དང་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བཟའ་བ་དང་གསོལ་བ་དང་བྱོག་པ་དང་འཇིབ་པའོ། །ཡང་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་དང་བསྟོད་པས་ཀྱང་ཅི་ནུས་པས་ཡོངས་སུ་མཆོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཞོན་ནུ་མའམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ནག་པོ་འམ་པྲི་ཡང་ཀུ་སྔོན་མོ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོན་མོ་དང་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ་གོ་ལ་དང་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཉམ་པར་བྱས་ལ་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གཤེགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོ་ཡང་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་རང་ཉིད་སྟོན་མོ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་དུ་ལྡན་པའི་སློབ་མས་མཎྜལ་དང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ལན་དུ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། མར་ངོའི་དུས་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བྱས་ལ་སློབ་མའི་དྲུང་དུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ལྔ་བྱ་ཞིང་ཡོན་ཕུལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ལངས་ཤིང་བླ་མ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་མཐོང་བར་བསམས་པ་དང༌།
དེའི་ལུས་ལ་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་བ་ཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བཟླས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་མར་མེ་ཆེན་པོ་དང་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བདུག །བསྒྱིངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་དཀྲོལ་ཞིང༌། ཨོཾ་ལོ་ལེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བསྒྱིངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་དབབ་ཐོ། །ཕེབས་པ་དང་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་བ་མོས་རེག་པ་ལྟ་བུའམ་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་གཡོ་བ་དང་མཆི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཆང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་འགྱེལ་བ་དང་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བསླང་ལས་དཔར་གྱུར་པ་དང་སློབ་མས་མཎྜལ

【汉语翻译】
然后，用咒士的上师口诀，将金刚佛塔小心地朝西书写。然后，将智慧融入誓言中，特别是五种供品和五种相应的功德。食用、饮用、涂抹和吮吸最好的灯和炼制过的甘露。此外，还要用歌、舞和音乐的特殊形式来环绕，并尽力用礼拜和赞美来供养。之后，供养年轻女子或金刚瑜伽母，即黑色或蓝色的priyaṅku，按照仪轨供养后，也要享用最好的盛宴和酒。然后，进行散饮，献上颅器和供品，一起享用，说“请宽恕”，然后离开。此外，念诵“穆(藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆)”这个字，请世尊母之轮离去，然后自己享用盛宴。这些是无我母口诀中，第十四个外供仪轨。

第十五，摄受弟子的仪轨

然后，具有信心和恭敬心的弟子献上曼扎并顶礼，多次祈请具有慈悲心的上师。在两个满月时节中的任何一个，都可以摄受弟子。按照仪轨，如所说的那样，正确地供养世尊母，也进行本尊瑜伽，然后坐在弟子面前。然后，弟子献上五个曼扎，献上供品，手持花环，合掌站立，观想上师位于自己头顶上。

然后，对他的身体进行任何一种摇动瑜伽。然后，观想通过念诵三次真如来供养，并用大灯和熏香充分熏香。用吟诵的咒语摇动铃铛，发出声音。念诵“嗡 洛列列 吽 阿(藏文：ཨོཾ་ལོ་ལེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lo le le hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 洛列列 吽 阿)”这个吟诵的咒语，直到降临为止。当降临时，会逐渐地或立即地像羽毛触摸一样，或者毛发竖立和摇动，或者流泪。或者，像被酒的力量击倒一样倒下，或者像获得最好的涅槃一样产生快乐。然后，扶起他，从模子里出来，弟子献上曼扎。

【英语翻译】
Then, carefully write the Vajra Stupa facing west with the mantra practitioner's guru's instructions. Then, infuse wisdom into the samaya, especially the five offering substances and the five corresponding qualities. Eat, drink, smear, and suck the best lamps and refined nectar. Furthermore, surround with special forms of song, dance, and music, and offer completely with prostrations and praises as much as possible. After that, offer a young woman or Vajrayogini, either black or blue priyaṅku, and after offering according to the ritual, also partake of the best feast and wine. Then, perform scattered drinking, offer the skull cup and offerings, enjoy together, say "Please forgive," and then depart. Also, say "Muḥ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal Chinese meaning: Mu)," and request the departure of the wheel of the Bhagavati, and then enjoy the feast yourself. These are the fourteenth outer offering rituals from the instructions of the Selfless Mother.

Fifteenth, The Ritual of Receiving a Disciple

Then, the disciple with faith and reverence offers a mandala and prostrates, and repeatedly requests the compassionate guru. The disciple can be received on either of the two full moon occasions. According to the ritual, as it is said, properly offer to the Bhagavati, also perform the Yidam yoga, and then sit in front of the disciple. Then, the disciple offers five mandalas, offers the offerings, holds a flower garland, stands with palms joined, and contemplates the guru residing on the top of his head.

Then, perform any kind of moving yoga on his body. Then, contemplate offering by reciting the three suchness supremely, and also fumigate thoroughly with a large lamp and incense. Shake the bell with the sound of the mantra of exultation. Recite the mantra of exultation, "Oṃ lo le le hūṃ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ལེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ lo le le hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Lo Le Le Hum Ah)," until it descends. When it descends, gradually or immediately it will be like a feather touching, or hair standing on end and shaking, or tears flowing. Or, like being knocked down by the power of alcohol, falling down, or like attaining the best nirvana, also generating bliss. Then, lift him up, come out of the mold, and the disciple offers a mandala.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། མཆོད་པ་དང་སྔགས་དང་ཆོ་ག་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྟན་ནོ། །དད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་མེ་ཏོག་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཀུར་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།བདག་མེད་མན་ངག་བྱས་པ་ཡི། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་བྱུང་བ། །དེས་ནི་འགྲོ་རྣམས་མྱུར་བ་རུ། །བདག་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འགྱུར་ཤོག །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ཡང་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ན་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་མ་དད་ཅིང་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མ་བསྙེན་པ་དག་གིས་མི་ཐོབ་སྟེ། འདིའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་གཞི་དང༌། བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ། ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་བསྟེན་པས་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཅན། ནམ་མཁའ་ལྟར་རོ་མཉམ་པ་འདི་རྣ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བས་ན་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། བརྗེད་པར་དོགས་པས་རང་དྲན་པའི་དོན་དུ་བདག་གིས་བྲིས་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་
རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། །དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ། ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་བརྩེ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐྱེས་པ་པཎྜི་ཏ་དཔལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་བ་ཨ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་སེར་རྩ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་པའོ།། །།མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དམན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས། །དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །དམ་པ་འགའ་ཡི་དོན་དུ་བསྒྱུར། །བདག་མེད་མའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།།
བདག་མེད་མའི་མན་ངག། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
做了瑜伽和供养以及咒语和仪轨，次第宣说了。对于没有信仰的人则不是这样。因此，也要像将无垢鲜花一样，将上师的教言顶戴在头顶上。从那以后，对于薄伽梵母和上师以及瑜伽母们，以平等恭敬心承侍。这些是无我母的口诀中，摄受弟子的仪轨，第十五品。完成了无我口诀，我的善根无论生于何处，愿以此使众生迅速成为无我胜者的佛母。自我加持的次第，无我母的口诀圆满了。

这又是邬金（乌仗那）的处所居住的俱生瑜伽母们的口中流出的。是所有瑜伽母的心中最秘密的，比有形心髓更甚的心髓。没有做善根之本的人们，由于不信仰，没有亲近上师莲足，所以不能得到。这是功德无边的基础，是像真实相信的如意宝一样，能成就所愿的，像水流一样依止就能赐予果实的，像虚空一样味道平等，这从一个耳朵传到另一个耳朵，因此是上师殊胜的口诀。因为害怕遗忘，为了自己忆念的缘故，我写了下来，因此祈请勇士和瑜伽母们宽恕，另外也祈请精通此理的人们宽恕。这部著作的作者，也是由坚固法轮吉祥文殊加持的大班智达。吉祥贤的莲足所生，对于莲足之尘极为爱恋的金刚瑜伽母的恩德所生，名为班智达吉祥三摩地金刚足者所著，圆满了。

印度的堪布提婆阿迦罗旃陀罗和藏地的译师吉祥色擦索南坚赞翻译。

最为秘密的此法，不是低劣者的行境，因此以无垢的智慧，为了少数具器者的利益而翻译。无我母的口诀圆满了。
无我母口诀，三摩地金刚所著。

【英语翻译】
Having performed yoga, offerings, mantras, and rituals, they were sequentially taught. This is not for those who lack faith. Therefore, one should also revere the guru's teachings like immaculate flowers on the crown of one's head. From then on, one should equally and respectfully serve the Bhagavati, the guru, and the yoginis. These are the rituals for accepting disciples from the oral instructions of the Selfless Mother, the fifteenth chapter. Having completed the oral instructions of the Selfless, whatever merit I have gained, may it swiftly transform all beings into the victorious mother of the Selfless. The sequence of self-blessing, the oral instructions of the Selfless Mother, is complete.

This also originated from the mouths of the co-emergent yoginis residing in the abode of glorious Uddiyana. It is the most secret essence from the heart of all yoginis, the very essence from the embodied essence. Those who have not made the root of virtue, due to their lack of faith and not attending to the lotus feet of the guru, will not attain it. This is the basis of limitless qualities, like a wish-fulfilling jewel that truly believes, accomplishing the desired purpose, bestowing fruit by relying on it like a stream of water, with a taste as equal as the sky. Since this has come from one ear to another, it is from the oral instructions of the sacred guru. Fearing forgetfulness, for the sake of my own remembrance, I have written it down. Therefore, I beseech the heroes and yoginis to forgive me, and also beseech those who understand this to forgive me. The author of this work is also the great pandita blessed by the steadfast wheel, glorious Manjushri. Born from the lotus feet of glorious Bhadra, born from the kindness of Vajrayogini, who has supreme affection for the dust of her feet, named Pandita Shri Samadhi Vajra Foot, completed it.

The Indian abbot Deva Akarachandra and the Tibetan translator Pal Ser Tsa Sonam Gyaltsen translated it.

This most secret method is not the domain of the inferior, therefore, with immaculate wisdom, it is translated for the benefit of a few worthy individuals. The oral instructions of the Selfless Mother are complete.
Oral Instructions of the Selfless Mother, composed by Samadhi Vajra.

============================================================

